星期三, 3月 22, 2017

●如是我聞 客家版的「羅密歐與茱麗葉」

●如是我聞
客家版的「羅密歐與茱麗葉」

入山看到藤纏樹,
出山看到樹纏藤;
藤生樹死纏到死,
樹生藤死死也纏。


這首詩以野藤纏樹來暗喻男女間的深情,已到纏綿難分,至死不渝的情境。這不就是「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」的民間版嗎?聞者能不動容?這是客家人的「羅密歐與茱麗葉」。
雙關語和比喻語交叉使用,這是更高的境界。如:

新打茶壺錫較多,
十人看到九人摸;
人人都話係好錫,
究竟毋知有鉛無?

以前人的茶壺有用錫打造的,工匠為了省較貴的錫而滲鉛在裡面,就像把銅熔入黃金中一般,外面是看不出來的。本詩由看新茶壺開始,藉著「錫」與「惜」,「鉛」與客語「緣」的雙關語,和「新茶壺」是「新結交的情人」的比喻,而說出心中的情意:人人都說她是值得疼惜的人,只是不知道我倆究竟有沒有緣?類似的有:

錫打戒指皮包金,
送哥戴在手中心;
人人都說金戒指,
久裡正知錫在心。

本詩的關鍵在結尾的一句:久了才會知道真正的疼惜在心裏。

https://www.youtube.com/watch?v=ElgHHXlRZdg&feature=youtu.be
劉正偉 讚!錫......諧音雙關.
陳寧貴 https://www.youtube.com/watch?v=SRQv0ao8Ip4

0 Comments:

張貼留言

<< Home