星期日, 7月 19, 2015

●白居易 -- 聞蟬
荷香清露墜,
柳動好風生
微月初三夜,
新蟬第一聲

●王維---聽暮蟬
寒山轉蒼翠,
秋水日潺湲。
倚仗柴門外,
臨風聽暮蟬。

●蓉子
我們藉著你的翅膀飛翔
升起于一片雲海之上
緩緩地浮過萬重山崗

●瘂弦--秋歌
--給暖暖

落葉完成了最後的顫抖
荻花在湖沼的藍睛裡消失
七月的砧聲遠了
暖暖

雁子們也不在遼夐的秋空
寫它們美麗的十四行詩了
暖暖

馬蹄留下踏殘的落花
在南國小小的山徑
歌人留下破碎的琴韻
在北方幽幽的寺院

秋天,秋天什麼也沒留下
只留下一個暖暖
只留下一個暖暖
一切便都留下了

●羅門
天空與鳥
THE SKY AND THE BIRD
Translated by John J. S. BALCOM

If the bird is not on the wing
What is up there in the sky?

In fact it is the sky
Not the bird
It’s the sky that keeps flying
Not the bird

The sky relegates all kinds of birdcages
To the morning parks
Leaves millions of nests
In evening forests

It flies without stopping, following the horizon line
The sun and the moon are its wings
Night and day its shadow
All birds follow it for a time
Nobody knows how high it can fly
Or how far
Or how long

0 Comments:

張貼留言

<< Home